Tags
Boris Johnson, Brexit, CurseBorisJohnson, Destiny's Child, Engeland, Engels, Nederlands, onnodig Engels, The Simpsons, Theresa May, Twitter, Twittervloek, Will Black
Nadat Boris Johnson had gemeld zich niet beschikbaar te stellen voor het Engelse premierschap, riep de Britse schrijver en journalist Will Black twitteraars op om met de hashtag #CurseBorisJohnson een Twitter-vloek over Johnson uit te spreken. Dat was koren op een dankbare Twitter-molen.
Beschimping
Johnson, ex-burgemeester van Londen en een van de aanvoerders van de Leave-campagne rond het Brexit-referendum, had de rol van meest gehate man op Twitter moeiteloos overgenomen van Donald Trump (zie vorige artikel over de Brexit en de Engelse taal). En net als bij de scheldpartij op Trump, moest ik opnieuw grinniken om de droog-geestig thematische manier waarop de Britten de serieuze taak van het beschimpen op zich namen. Tien voorbeelden:
May your slippers be filled with Lego bricks
(Christopher Johnson – @OfficialCDJ)
Moge je pantoffels gevuld zijn met Lego-steentjes.
May you always push doors that pull open and pull doors that push open
(Justine Perry – @justine_perry)
Moge je altijd duwen tegen deuren die je moet opentrekken en trekken aan deuren die je moet openduwen.
May insatiable cravings for chocolate haunt you forever. And may you only have access to crates of ex-lax
(Derrick Jones – @Dbj_taldrwst)
Moge je voor eeuwig getergd worden door een onstilbare trek in chocolade. En moge je slechts kratten vol laxeermiddel tot je beschikking hebben.
May you defecate whenever you ejaculate
(@brucedon5)
Moge je darmen zich legen bij elke ejaculatie.
May the road rise up to meet you / And the wind be ever at your back / But only when you fart
(Derrick Jones – @Dbj_taldrwst)
Moge de weg je gunstig gestemd zijn / En je de wind altijd in je rug hebben / Maar alleen wanneer je ruft.
May you appear as a figure of hate on The Simpsons
(@Tricky_1)
Moge je in The Simpsons opgevoerd worden als alom gehaat figuur.
May the rest of you always be as floppy as your hair
(Will Black – @WillBlackWriter)
Moge de rest van je altijd net zo slap zijn als je haar.
May Trump and Putin play Whiff Whaff with your testicles for all eternity
(@RojNaylor)
Moge Trump en Poetin tot in de eeuwigheid pingpongen met je testikels.
Fire burn and cauldron bubble
May his knob be only seen by Hubble
And his bollocks itch and piles be double
(@sierracharlie1)
Brandend vuur en heksenketel-bubbelen
Moge zijn pik slechts zichtbaar zijn voor (ruimtetelescoop) Hubble en
zijn kloten jeuken en zijn aambeien zich verdubbelen.
I would curse Boris Johnson, but nature beat me to it
(Richard Harris – @cigarboyrick82)
Ik wil Boris Johnson wel vervloeken, maar de natuur was me voor.
Visitekaartje
Theresa May, de nieuwe premier van Engeland, vond Boris Johnson een goed visitekaartje voor het Verenigd Koninkrijk en heeft hem inmiddels benoemd tot Minister van Buitenlandse Zaken. De hashtag #CurseTheresaMay zal vermoedelijk niet lang op zich laten wachten.
Overbodig
Afijn, over naar deel 2 van de lijst van veelgehoord maar overbodig Engels in het Nederlands (deel 1 is hier te lezen). Over enige tijd nog een korte lijst te letterlijk vertaalde Engelse uitdrukkingen, en dan is het weer even genoeg geweest met dat Engels.
1. Tools. ‘Mensen de tools geven om…’ wil zeggen: ‘Mensen handvatten geven / aanreiken om… Mensen de vaardigheden leren om… Mensen leren om… Mensen voordoen hoe… Mensen helpen met…’ You helpful devil, you.
2. ‘Ze had de juiste mindset‘ is ‘Ze had de juiste mentaliteit / instelling’, of: ‘Ze was overtuigd van zichzelf, mentaal sterk, geconcentreerd, vastberaden, vastbesloten.’ Met je mind over matter attitude.
3. ‘Ik ben zó edgy!‘ Edgy betekent ‘gespannen, nerveus, zenuwachtig’, en soms ‘gestrest.’ Edgy kan ook betekenen: ‘apart, origineel, gedurfd, inventief, vernieuwend, scherp.’ Afkomstig van de uitdrukking on the cutting edge (= ongeveer: baanbrekend, een voortrekkersrol hebben). Met je nerves of steel.
4. Een no man’s land is niet desolater dan een niemandsland. Wees niet bang voor niemandsland. Het is mooi Nederlands. Met je desolate Dutch.
5. Surviven = overleven, overwinnen, het hoofd bieden aan iets, boven water blijven, het hoofd boven water houden, je ergens doorheen slaan, staande blijven, overeind blijven. Survivallen doe je in de wildernis, en surviven laat je over aan Destiny’s Child. Met je camouflageoutfit.
6. Druk is in Nederland bijna geen druk meer als het geen pressure is. Veel mensen worden hier tegenwoordig onder pressure gezet. `Er werd zo veel presjur op me gezet, dat ik er helemaal eddjie van werd, terwijl ik wel de juiste maaindzed had, maar ze hadden me de toels niet gegeven om dit no mens lent te survaaifen.’ Wil je zo klinken? Nee? Dan pressure ik je op het hart om simpelweg druk te blijven zetten en zeggen. You pushy rascal.
7. ‘Het was meant to be‘ kan probleemloos worden vervangen door ‘Het was voorbestemd’, of: ‘Het had zo moeten zijn’, of, als je poëtisch wilt doen, iets in de zweverige trant van ‘Het lag in de sterren besloten.’ Met je serendipity.
8. ‘Het team is leading,’ zeggen sportmensen wel eens. Dat betekent: ‘Het team bepaalt / neemt de leiding / is leidend / is toonaangevend / neemt het voortouw / geeft het ritme aan’, of: ‘het hangt van het team af.’ Onlangs hoorde ik een modestyliste over fotomodellen zeggen: ‘Beauty is leading, maar…’ Dat betekent: ‘Schoonheid geeft de doorslag / is het belangrijkst / staat voorop / opent deuren’, of: ‘Het gaat in de eerste plaats om schoonheid, maar…’
‘Team’ is ook Engels, maar dat is een leenwoord en staat in Nederlandse woordenboeken, ‘lieding’ (nog) niet, en het klinkt vreemd. Er zijn alternatieven die door meer mensen dan alleen managers, sportlieden en modepopjes begrepen worden. Met je team spirit.
9. Community = gemeenschap, samenleving, groep, maatschappij. En ‘communitygevoel’ is natuurlijk een draak. Daarvoor hebben we woorden als ‘gemeenschapsgevoel’ en ‘gemeenschapszin’ en ‘groepsgevoel’, of soms ‘sociale cohesie’ of ‘maatschappelijke verbinding(en).’
10. ‘Verreweg’ of ‘met afstand’ is acceptabel Nederlands voor het steeds vaker gehoorde en soms verkeerd uitgesproken by far – spreek uit: ‘baai faar’, en niet ‘bai var.’ Een VAR is een inmiddels afgeschafte Verklaring ArbeidsRelatie van de Belastingdienst, geen Engelse uitdrukking.
11. Ook in opkomst is ‘Ik had werk in abundance.’ Daarmee bedoelen mensen dat ze werk in overvloed hadden, meer dan genoeg werk hadden, tot hun oren in het werk zaten, door werk bedolven werden, omkwamen in het werk. Maar die Nederlandse opties vinden ze niet productief genoeg klinken. Ze hebben hun werk liever in abundance, dat sowieso niet geschreven moet worden als in abundans. Dat klinkt als uitbundig experimenteel bewegingstheater en ziet eruit als mislukt Latijn. Met je caesarcomplex.
12. ‘Dat is de cherry on the pie‘ heeft een geheel Nederlands equivalent: ‘Dat is de kers op de taart.’ Kom daar maar eens op. Engelstaligen spreken overigens eerder over the icing on the cake (het glazuur op de cake / taart) dan over een kers. Met je cocktailfruit.
Cheers!
Tasio Ferrand © 26 juli 2016